Portugalskojęzyczni przyjaciele Sister Lucy Truth odkryli wyniki badań, które pozwoliły odkryć poprawny i oryginalny tekst modlitwy „O mój Jezu”, która miała być umieszczana na końcu każdej dziesiątki różańca.
Modlitwa ta została objawiona przez Matkę Bożą po wizji piekła przekazanej trójce dzieci 13 lipca 1917 roku.
Nic dziwnego, że modlitwa ta jest o wiele bardziej katolicka niż ta, którą się odmawia:
„O mój Jezu, przebacz nam nasze grzechy, zachowaj nas od ognia piekielnego, zaprowadź wszystkie dusze do Nieba, a
szczególnie te, które najbardziej potrzebują Twojego miłosierdzia„.
Autentyczna modlitwa była o wiele bardziej specyficzną
modlitwą katolicką niż ta powyżej, która może skłaniać się ku nauczaniu, że wszyscy ludzie są ostatecznie zbawieni.
Nasza portugalskojęzyczna badaczka i tłumaczka pisze:
Jeśli chodzi o modlitwę O mój Jezu, to w języku portugalskim powszechnie odmawia się ją w następujący sposób:
„Ó meu Jesus, perdoai-nos e livrai-nos do fogo do inferno, levai as almas todas para o céu e socorrei
principalmente as que mais precisarem.”.
„O mój Jezu, przebacz nam i zachowaj nas od ognia piekielnego, zabierz wszystkie dusze do nieba i pomóż szczególnie tym, którzy najbardziej tego potrzebują”.
Ta wersja nie jest precyzyjna. Zabranie wszystkich dusz do nieba może być źle interpretowane.
W zeszłym roku znaleziono cytat z książki Os Episódios Maravilhosos de Fátima z 1921 r., napisanej przez ks. Manuela Nunes Formigão, który został wysłany przez Watykan, aby przeprowadzić wywiad z trojgiem pastuszków.
Książka mówi, co następuje:
– Nauczyła nas i chce, abyśmy odmawiali ją po każdej tajemnicy różańca.
– Znasz tę modlitwę na pamięć?
– Znam.
– Powiedz ją…
– –O mój Jezu, przebacz nam i zachowaj nas od ognia piekielnego i uwolnij dusze z czyśćca, zwłaszcza te najbardziej opuszczone.
We Wspomnieniach siostry Łucji Matka Boża mówi:
Ó meu Jesus, perdoai-nos, livrai-nos do fogo do inferno, levai as alminhas todas para o céu, principalmente as que mais precisarem.
O mój Jezu, przebacz nam, zachowaj nas od ognia piekielnego, zabierz wszystkie biedne dusze do nieba, a szczególnie te,
które najbardziej potrzebują.
„Alminhas” to nie tylko biedne dusze, to również oratoria [kapliczki do modlitwy za dusze czyśćcowe] dla dusz czyśćcowych.
Tak więc ta wersja nie jest sprzeczna z wersją powyżej, ponieważ odnosi się również do dusz czyśćcowych.
Więcej informacji na temat dokładnego znaczenia „Alminhas” tutaj: https://pt.wikipedia.org/wiki/Alminhas
Komentarz Sister Lucy Truth:
Wydaje się jasne, że prawdziwa s. Łucja wskazywałaby na błędy
w tłumaczeniu i znaczeniu, gdy słyszała modlitwę przez dziesięciolecia. Jedynym problemem było to, że nie było jej w pobliżu!
__________________
Tekst opublikowany za zgodą Sister Lucy Truth (Źródło)
PS.
Zadaliśmy pytanie Sister Lucy Truth odnośnie angielskiego tłumaczenia słowa „alminhas” które brzmi „little souls”. Dostaliśmy odpowiedź, że to określenie oznaczające „biedne dusze” – „poor souls”. Dlatego tak też je przetłumaczyliśmy na język polski.
Ponadto SLT informuje że:
Książkowe Wspomnienia s. Łucji zawierają słowo „alminhas”, i to jest wersja skrócona, która była podstawą wersji najpopularniejszej.
Książka z 1921 roku zawiera „almas do Purgatório” (dusze czyśćcowe).
Obie wersje są równoważne, jeśli uznamy, że „alminhas” są rzeczywiście duszami czyśćcowymi.
Skomentuj